Ponía equí fai poco dos videos del xenial “Vaya Semanita” d´ETB onde al traviés d´un supuestu atracu a un Bancu facíen risión cola imposibilidá de desendolcar la vida dafechu en vascu. Pues esi videu, por coñón que fore, nun ta mui alloñáu de la realidá. Fai once díes un home de Vigo foi atacáu nel so trabayu por una banda de trés homes, pero esto nun ye lo pior, porque esti vigués sofrió, por riba, un grave casu de discriminación lingüística. Cuando entamó a echa-yos a los lladrones tolos xuramentos esistentes na llingua de Rosalía, éstos van y espeten-y: “Háblanos español, nosotros no entender”. Podéis lleer la noticia equí.
"Toi et moi, c'est comme tu sais / Comment mon coeur a succombé" (Tu y yo, como sabes/ Cómo´l mio coral traicionó).
Esta ye la única fras na llingua de Molière que va oyise demientres la participación francesa nel festival d´Eurovisión, asina Francia quier algamar un primer puestu que nun consigui dende 1977. El país galu sigui los pasos d´Andorra y va cantar n´inglés con una simbólica fras na so llingua propia ya igual que nel pequeño estáu pirenaicu la polémica ta na cai y nel Parlamentu. L´interprete francés, Sébastien Tellier, xustifica la decisión afitando que la mayor parte de ganadores del festival participaron con un cantar n´inglés, pero son munchos los franceses que nun son a pescanciar como Francia dexa de llau la defensa del so idioma delantre de 300 millones de televidentes. La polémica va a más cuando Sarkozy ta acabantes de dicir que quier promocionar la llingua francesa per tol mundu y cuando la so muyer, Carla Bruni, espublizó´l so caberu discu dafechu na llingua de Shakespeare. Inclús el diputáu conservador, François-Michel Gonnot, pidió desplicaciones nel Parlamentu a la ministra de cultura, Christine Albanel, sobre la eleición del representante. Nel Estáu español en 2002 la RAE yá diera a conocer públicamente la so refuga a que´l cantar que representaba a TVE llevara un títulu n´inglés: Europe´s living a celebration. Ye que nun pue entendese qu´haiga instituciones que nun tiren pola so llingua propia, ¿onde se vio?.
P.D; De lo que naide dixo nada yera de lo mala que ye la canción.
En 2006 Andorra participó per tercer vegada n´Eurovisión col tema “Sense tu” (Ensin ti) na voz de Jenny, una lleenda urbana mierense que deprendió catalán a marches forzaes. Esta llingua sonaba nel festival dende qu´en 2004 la televisión pública catalana y andorrana escoyeran representante en comuña y cuntando col votu telefónicu de los dos países. Un finxu reivindicáu nun entamu como daqué que la dictadura franquista nun dexara facer a Serrat y la democracia española tovía nun permitiera. Agora´l país de los Pirineos (nun intentu desesperáu por llegar per primer vez a la final) va tar representáu al traviés de la triunfina catalana Gisela con un cantar n´inglés arrodiáu de polémica tanto pola eleición privatizada del tema como pol caru vidiuclip pagáu con fondos públicos.
Eurovisión tamién ye un asuntu d´identidá nacional y si non mirái pal políticu escocés Alyn Smith, miembru del partíu nacionalista que gobierna´l país. Ésti ta acabantes de declarar que va pidir a la Unión Europea de Radiofusión qu´almita la participación d´Alba n´Eurovisión. La UER yá dixo qu´Escocia podría participar por “méritos propios” nel festival yá que so televisión pública ye miembru de la organización, pero ye perdifícil qu´esto s´algame por mor de que ye la BBC quien tien los drechos de participación de tol Reinu Uníu y de llegar a participar por separtáu los escoceses podríen votar al so país al traviés del votu telefónicu de la BBC.
Podría llegar a tratase de la primer vegada que n´Eurovisión s´almita la participación d´una nación ensin estáu. Quién vería a Anabel Santiago o a Dulcamara representando a la República d´Asturies (o a Goyo Ramos).
Ún ta esmolecíu, cuando los tos pruyimientos en drechos llingüísticos son los mesmos que los d´un partíu d´idioloxía nacional-católica ye que llegó´l momentu d´entamar a pidir más. La oficialidá ensin más yá se mos quedo curtia a los dixebriegos. Asina que si los catalanes lleven un par de películes porno con versión orixinal na so llingua (con sovención y too de la Generalitat pal rodaxe de cine eróticu en catalán) y queden pocos díes pa que se presente nel festival Euskalsex´l primer film porno dobláu al euskara afitó dende equí que l´asturianu nun pue quedar atrás. Tenemos drechu a desencolcar toles estayes de la nuesa vida, tanto pública como privada, na milenaria fala d´esti país. Fai falta un asturianismu satisfechu, feliz y ensin complexos. La llingua val pa too y con ella pue facese de too (amás presta usala, que la usen cotigo, deprender variantes, esparder el so usu...)
Puntín (o puntazu) homófoba paez ser esta obra, anque nun ye raru na mayoría d´obres de teatru asturianu de vieya creación: desfasaes, machistes, diglósiques, católiques, homófobes, racistes... Pero ye lo únicu qu´hai pel YouTube de teatru n´asturianu y prestábame facer el mio humilde homenax a la xente qu´enfotase en trabayar pol teatru nesti pequeñu país. Xente que cuerre´l peligru d´acabar morriendo de fame (o condergaos a colar pa Madrid) mientres l´alministración asturiana gasta millones nel teatru de La Llaboral pa nun contratar enxamás a denguna compañía del país.