Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

el trAsgU d´aRecEs

Estaya: Llingua

11/04/2007 GMT 1

Los neños billingües son más activos

damian @ 22:43
De xuru que xente como Gustavo Bueno o´l nuesu queridu presidente nun tán mui d´alcuerdu con esti estudiu de la Universidá de Santiago de Compostela qu´afita que los neños billingües son más activos. Asina pudieron comprobalu dende la Estaya de Psicoloxía Evolutiva y de la Educación d´esta universidá a traviés d´esti estudiu fecho sobre un garapiellu de neños gallegofalantes d´ente 8 y 30 meses. Al parecer los guah.es billingües desendolquen más rapidamente les sos habilidaes comunicatives y llingüístiques a pesiar qu´hai muncha diferencia ente los diferentes neños, cosa que nun pasa sigún el sexu. Los neños billingües son capaces de construir frases más llargues y usar un pallabreru más ampliu que´l del contestu onde viven.

14/03/2007 GMT 1

Euskadi va camudar los modelos llingüísticos nel enseñu pa puxar pol euskara

damian @ 21:28
Euskadi va remocicar el so modelu educativu, de tal xeitu que´l sistema d´anguaño con tres modelos llingüísticos según el grau de conocimientu d´euskara del escolín sería desaniciáu a favor d´un modelu onde la llingua vasca sería la d´usu vehicular, anque los centros tendríen llibertá pa desendolcar les sos propuestes. Pal Conseyeru d´Educación, Tontxu Campos, el modelu d´anguaño nun permite que los escolinos finen con un bon conocimientu d´euskara, dende´l gobiernu vascu camienten qu´asina tolos neños tendríen competencia nes dos llingües al finar los estudios.

21/02/2007 GMT 1

Día internacional de la llingua materna

damian @ 12:49
El 21 de febreru de 1952 morrieron nuna manifestación en Banglades tres persones por pidir que la so llingua fora reconocida pol estáu. 55 años dempués son munchos los pueblos que tovía nun tienen reconocíu un drechu fundamental como ye´l drechu a vivir na so llingua, 55 años dempués son munches les persones que sienten que-yos tán matando una parte importante de la so alma, porque la so llingua, la de casa, adulces muerre ente la pasividá de los gobernantes. Dalgunos d´ellos (tócannos de cerca) complices d´esti desaniciu refugen les lleis propies ya internacionales con impunidá dafechu convirtiéndose nunos xenocies culturales, xente que namás fai y desfai por matar la mayor obra del pueblu que los escoyó; la so ferramienta de comunicación demientres sieglos, la so llingua propía.

ENTREVISTA RAÚL SÁNCHEZ PRIETO
«Ante todo hay que evitar que el leonés se pierda allí donde se usa»
Doctor en Filología
León celebra hoy el Día de la Lengua Materna con una conferencia de este profesor y doctor de la Universidad de Salamanca titulada «Presente y futuru de la llingua»
E. Gancedo león
Institutido por la Unesco, cada 21 de febrero se celebra en todo el mundo el Día de la Lengua Materna, una jornada dedicada especialmente a las lenguas minoritarias. Hoy en León, este día se conmemora con la conferencia que Raúl Sánchez -doctor en Filología por la Universidad de Salamanca- ofrecerá a las 20.00 en la sala Región del Instituto Leonés de Cultura bajo el título Presente y futuru de la llingua llïonesa .
-Esta es la segunda vez que León celebra el Día de la Lengua Materna, ¿qué le parece la iniciativa?
-Es una iniciativa muy interesante por nacer en un territorio que mantiene aún en gran parte su lengua autóctona, hoy minorizada, por lo que es sin duda digno de todo nuestro apoyo.
-¿Cuáles van a ser las líneas maestras de su conferencia de hoy en León?
-Primero voy a hacer una introducción general de lo que es el leonés y de dónde procede, dejando claro que se trata de una lengua y no de un dialecto. Después hablaré un poco del momento actual, del marco lingüístico en el que se sitúa el leonés y mencionando el hecho de que se trata de una lengua en serio peligro de extinción. También hablaré de los diferentes tipos de hablantes que existen, y de que el leonés, por lo menos desde el siglo XIII, ha venido sufriendo una presión muy fuerte, por un lado desde el gallego-portugués y por otra desde el castellano, lo cual ha ido erosionando y reduciendo su área lingüística.
-¿Cómo ve el futuro de esta lengua minorizada?
-Depende. Estamos ante un proceso abierto y hay que tener en cuenta que las lenguas pequeñas mueren bastante antes de lo que creemos. Pero por otro lado estamos mejor que otras áreas, por ejemplo, que el aragonés. Cada vez se van haciendo más cosas y ahora ya está presente en el estatuto autonómico; eso es, claramente, algo positivo.
-¿De quién o quiénes depende que esta lengua no se pierda de manera irremediable?
-Todo depende de la gente joven; muy especialmente de la gente joven de zonas falantes -aquellas en las que aún se habla la lengua- que se interese por la lengua de sus abuelos y que decida adoptarla. Y en la gente de las ciudades, que es donde al fin y al cabo convergen casi todos los habitantes de los tres territorios, León, Zamora y Salamanca, que acudan a los cursos y clases de leonés existentes.
-¿De qué manera pueden influir en este asunto las nuevas tecnologías?
-Internet plantea múltiples posibilidades, pero aún está por ver si resulta o no beneficioso para nuestro caso concreto. Por ejemplo, en el caso del luxemburgués se vio que era una herramienta muy positiva, sobre todo por lo que se refiere al acceso directo a los materiales didácticos, publicación de textos, etc. Pero no podemos olvidar a las asociaciones en defensa de la lengua, cuya labor es sumamente importante, y que precisan de un mayor apoyo institucional.
-Muchos dicen que los «neofalantes» no saben hablar como la gente mayor, que no tienen acento...
-Sí, eso ha pasado con todas estas lenguas. A mí me parece muy positivo que haya neofalantes, es mejor que los haya que no los haya: el futuro de la lengua, no lo olvidemos, depende de ellos; y son síntoma de vitalidad dentro de lo mal que estamos.
-¿Qué opina del debate en torno a la oficialidad?
-Es un tema sin duda interesante, pero no es un tema que deba preocuparnos ahora mismo. En este momento la máxima preocupación ha de ser la de poner a disposición de todos los ciudadanos que lo deseen clases de leonés, siempre optativas por supuesto; y, ante todo, evitar que el leonés se pierda allí donde actualmente se sigue hablando.
-Esto último, ¿de qué manera se consigue?
-Hay varias formas. Primero, llevar los cursos a esas zonas, lo cual es complicado porque los jóvenes no suelen estar allí y los mayores no se interesan por estas cosas (creen que lo que hablan es castellano mal hablado, aquí en las Arribes un chapurreau entre castellano y portugués y allí en algunos sitios del Bierzo, entre castellano y gallego, no tienen conciencia de que es leonés); así que allí lo que habría que hacer son más bien conferencias divulgativas e intentar que la gente se implique en proyectos de recogida de palabras, etc. Pero todos esos trabajos han de ser encauzados y enmarcados en un conjunto global. Esa es labor para las universidades, trabajando siempre estrechamente con las asociaciones en defensa de la lengua, sean El Fueyu (León), La Barda (Salamanca), etc.
-Hay quienes tienen la opinión de que la lengua está demadiado «deshilachada», no se habla igual en Oseja que en Corporales...
-Cierto, pero eso pasa en todas las lenguas. Un zaragozano y un cubano hablan los dos castellano, aunque apenas lo parezca. Nosotros hemos de trabajar con una especie de leonés de consenso, que es el que hasta ahora se ha ido impartiendo; una koiné supradialectal que, a la vez, haga posible la protección y estudio de las variantes locales... unas variantes que por cierto es bueno que existan, pues eso significa precisamente que la lengua aún está viva.
__________________________________

Teníamos que facere dalgu
OPINIÓN
EMILIO GANCEDO

L'outru día tuve en Furniella falandu cun xente bona, xente prestousa, xente de lu meyor. Chanu, Trescastru, Guímara... muitos d'eillos viven n'El Fabeiru. Allí mesmu charramos cun mayores y cun mozos. Mui amables, amás de cosillinas y alcordanzas sobru'l antroidu contánonme que en Trescastru dicen llobu y llume , pallabras qu'en Guímara son yá lobo y lume . «¿Vedes?», dixi a quienes taban cunmiéu: «Pa sabere dalgu, non hai ná meyor qu'entrugare». Al tirar pa casa, una d'aquellas presonas tan amables dixo: «Teníamos que facere dalguna cousa eiquí... estu non tenía que desapaecer». Esi home fizu la gran entruga. Hai que facere dalgu, sí, peru, ¿el qué? ¿quién yía'l que tien la respuesta, el que cuñoz el bon camín? Quiciabes naide. Estu yía, tien que sere, cousa y causa de toos, de toos los llïoneses cun sensibilidá. Nun sólu dalgu pasáu, de ayeri, tamién, especialmente, sobru tou, de güei y de mañana. ¿La respuesta? Andare. Falare. Y sí. Facere dalgu.

DIARIO DE LEÓN (21.2.2006)

12/02/2007 GMT 1

Represión policial y llingüística n´Aragón

damian @ 19:02
El pasáu 10 de febreru l´asociación en defensa de la llingua aragonesa Nogará fizo un actu na Plaza d´España zaragozana ente les 12 y les 14 hores del mediudía col títulu de "Socalze por l´aragonés" (Xinta pol aragonés). L´actu yera una mesa informativa onde se repartien folletos y pegadielles sobre esta llingua, amás de facer una chiculatada con xuegos y músiques tradicionales. L´asociación tenía un permisu del Conceyu pa facer l´actu y dalgunos medios de comunicación fixéranse ecu d´elli, pero sobre les 13.00 hores seis miembros de la policía nacional llegaron cola so "llechera" y aparcaron nel centru la plaza, tuvieron un bon cachu esperando hasta que foron a la mesa d´información pidiendo los DNI a tolos miembros de Nogará pa dempués apuntalos. Al güeyar esto y aparar de sonar la música la xente qu´hasta´l momentu tuviera amosando´l so interés decidió siguir el so camín, quiciabes camentando que yera un actu illegal o yera daqué más qu´un actu de defensa del idioma propiu d´Aragón. Nun ye la primer vez que pasen coses asina n´actos de defensa del aragonés, nún nidiu intentu de criminalizar el movimientu de vindicación llingüísticu aragonés. Nos blogs n´aragonés O Chemeco d´as parolas y Estricalla vais poder topar más información sobre´l tema.

05/02/2007 GMT 1

Asoléyase´l primer diccionariu castellán-cántabru

damian @ 20:20
Los cántabros que quieran deprender la so llingua yá lu van tener más fácil; ta presentándose per Cantabria´l "Primer diccionario castellano-cántabro", qu´asina ye como se noma´l primer pallabreru castellán cola so versión cántabra. L´autor ye l´investigador y músicu Marco A. Robles que yá foi profesor n´abondos cursos de cántabru per tola xeografía del país vecín. El llibru ye de la llibreria y editorial santanderina Tantín y tien un prólogu de Miguel Cobo Díaz, compañeru del autor del diccionariu nel grupu músical Atlántica. El llibru ufiértanos a traviés de les sos 255 páxines 8.500 pallabres cola so correspondiente versión en cántabru. Ye la primer vegada que s´asoleya una obra d´estes característiques yá qu´hasta´l momentu esistía dalgún pallabreru cántabru cola so torna castellana pero dengún como´l que sal agora asoleyáu. Una obra asina ye perimportante pa que la xente que desconoz esta fala pueda dir deprendiendo les pallabres de la llingua propia de Cantabria.
El cantabru o montañés ye una variedá del asturllionés falada nel norte de Cantabria y en dalgunes fasteres del Valle del Pas y del Valle de Soba. Esta fala tien dos subdialeutos; l´occidental y l´oriental, faciendo los ríos Saja y Pas de dixebra natural ente estes dos variedaes. El pasiegu pertenez a la variedá oriental y ye´l meyor conserváu de toles fales de Cantabria.

Piden la oficialidá del guaraní en Mercosur

damian @ 16:09
Delles asociaciones de defensa de la llingua guaraní, oficial en Paraguai dende 1992, tán entamando una campaña pa que seya considerada llingua de trabayu de Mercosur (los estaos que formen Mercosur aceptaron el guaraní como llingua oficial pero non como llingua de trabayu). Nuna carta dirixida al presidente de Paraguai, Nicanor Duarte Frutos, les asociaciones denuncien l´apartheid llingüísticu d´esta llingua que falen ente 7 y 12 millones de persones. Anguaño´l guaraní nun ye usáu pola alministración o los medios de comunicación, amás de nun ser usáu na escuela, lu que podría llevar a una denuncia de la comunidá internacional por violación de los drechos llingüísticos de millones de ciudadanos. El Guaraní tamién se fala en fasteres d´Arxentina, Brasil y Bolivia.

15/01/2007 GMT 1

Ser billingüe retrasa la demencia senil

damian @ 19:19


Según unos investigadores del Institutu d´Investigación Rotman del Centru Baycrest de Toronto ser billingüe pue retrasar en cuatro años l´apaición de síntomes de demencia senil frente a les persones monollingües. El proyeutu ta dirixíu pola doctora Ellen Bialystok que repasó los historiales de 184 pacientes billingües y monollingües con problemes cognitivos ente los años 2002 y 2005. De los pacientes 91 falaben una llingua y 93 yeren billingües, 132 teníen los requisitos pa ser diagnosticaos con Alzheimer y 52 teníen otru timu de demencies. Nel grupu monollingüe la edá d´entamu de les demencies ye de 71,4 años y nos billingües a los 75,5. Fai tiempu los investigadores yá ficieran estudios onde se demostraba que´l billingüismu meyoraba l´atención del control cognitivu en neños y adultos.

02/01/2007 GMT 1

«Muh-shay-wah-nuh-toe»

damian @ 16:05
Mapa de les llingües algonquianes

L´algonquinu yera una llingua falada na costa norteamericana, xustamente nos estaos de Virxinia y parte del de Washington. Esta llingua pertenecía a una familia de 27 llingues (les algonquianes) falaes na costa de los Estaos Xuníos y nuna parte importante de Cánada. Esta fala garra´l nome del pueblu que-y dio vida, qu´a la so vez nómanse asina por un ríu del mesmu nome. L´algonquinu perdióse fai 200 años, al arrivar los colonos europeos y entrar los nativos en contautu col inglés y quedar esta llingua como la de prestixu al facese´l comerciu n´ella y dir perdiendo la llingua propia estayes d´usu.

Pero esta llingua volvió a la vida dempués de dos sieglos a traviés de la boca d´un vieyu de la tribu de los mattaponi gracies a la llabor d´un especialista estao-xunidense. Les nueves primeres pallabres d´esti idioma foron «Muh-shay-wah-nuh-toe» (Grande Espíritu). Y too ello gracies al cine y al direutor Terrence Malick que na so película “El Nuevu Mundu” decició que na so película los indios qu´aparecieran nel film falaran n´algonquinu. La iniciativa foi perdifícil yá que nun había un padrón oral debío al desaniciu d´esta fala y namás qu´había una pequeña compilación de pallabres recoyíes por un colonu pel añu 1600. Gracies a esta llabor “hollywoodiense” podríen tar poniéndose los pegollos pa que la llingua algonquina volviese ser la ferramienta d´espresión d´esta tribu nativa de los Estaos Xuníos, agora too queda nes manes de les iniciatives individuales que xurdan pa la so plena recuperación.

Pera esta nun ye la primer vez que se fai por recuperar un idioma. Ta´l casu europeu del córnicu, llingua celta falada en Kernow/Cornualles, alministrativamente condáu británicu. Esta llingua considerabase desaniciada dende 1777 cola muerte de Dolly Pendreath, cabera falante documentada, anque dagunos espertos consideren qu´esta nun foi la cabera. Un sieglu dempués, a entamos del XX, delles asociaciones enfotáronse na recuperación del córnicu a partir de testimonios escritos y la ellaboración d´un padrón oral a traviés de documentos que describíen el xeitu de pronunciar esti idioma, siempre tomando como referentes los idiomes celtes más asemeyaos al córnicu; el bretón y el galés. Anguaño la llingua de Cornualles ye falada por unes 2.000 persones y estudiada como asignatura voluntaría nes escules del país.

Archivu | ¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre