Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

el trAsgU d´aRecEs

Estaya: Lliteratura

15/04/2008 GMT 2

Palabras de aquí

damian @ 00:43

Heuskara

Oraidano egon bahiz
Inprimitu bagerik
Hi engoitik ebiliren
Mundu guzietarik.

Heuskara

Euskera! / Si hasta ahora estuviste / sin ser impresa, / desde hoy circularás / por todo el mundo. / ¡Euskera!)

Así, con un alegato por la edición en euskara y su difusión, comienza uno de los poemas más conocidos de Bernat Etxepare, párroco navarro del siglo XVI y autor de Linguae Vasconum Primitiae ("Primicias de la lengua de los vascones"), la primera obra impresa en euskara de la historia y datada en Burdeos en 1545. La composición del padre de las letras vascas es aún hoy, cinco siglos después, un himno de la reivindicación lingüística a pesar de que la situación de la edición en euskara ha cambiado mucho; según datos oficiales de 2003 cada año salen más de mil libros en euskara de las 107 editoriales asentadas en la comunidad, cada libro con una media de 2.000 unidades, en total casi 4.000.000 de ejemplares al año. Podemos decir que la literatura vasca es una pequeña industria que da trabajo a más de 2.000.000 de personas y genera unos ingresos anuales de 27.570.000 euros.

Quién le iba a decir a Bernat Etxepare que en pleno siglo XXI autores como Bernardo Atxaga iban a ver traducidas sus obras del euskara a otros idiomas para el disfrute de ciudadanos de todo el mundo y que sus libros iban a vender más de 15.000 ejemplares en su versión original, como es el caso de “El hijo del acordeonista”, la última novela de Atxaga. Sin embargo según confirma Maite Galastegi, bibliotecaria en Leioa, los éxitos de Atxaga no son más que algo aislado: “hay casos de best-seller en nuestro idioma pero son muy escasos, lo que hay es muy buena literatura en euskara que no es un tocho para leer”. En “El hijo del acordeonista” el escritor guipuzcoano se despide definitivamente de Obaba a través de una historia que habla de un pasado que desaparece y donde el protagonista -David, el hijo del acordeonista- deja como testamento un libro en euskara en el que narra su vida y que su amigo Joseba (nombre original de Atxaga) reescribe posteriormente. Así el autor rinde homenaje a la lengua que utiliza como vehículo de expresión convirtiéndola en un tema más del libro.

Pero los éxitos de Atxaga no son más que algo aislado dentro de la literatura vasca, los datos no son nada favorables; sólo un 3,1 % de las personas lee habitualmente en euskara y el porcentaje de libros adquiridos en esta lengua sólo alcanza el 3,5 % del total. Para las literaturas en lenguas minoritarias sigue teniendo mucho peso la escolarización a través de las lecturas obligatorias y el “lector militante”, aquel que adquiere productos culturales en una lengua como compromiso con su cultura. Según las encuestas del Gobierno vasco los mayores consumidores de lectura en euskara son menores de 24 años, estudiantes y habitantes de ciudades de hasta 50.000 habitantes y de la provincia de Gipuzkoa, en su mayoría hombres universitarios de clase media-alta.

Lur Idoi es una navarra de 21 años que estudió en ikastola y aunque reconoce que no lee mucho en su lengua materna desde que abandonó la escuela si destaca a autores como Atxaga entre sus preferencias, “también Joseba Sarrionaindia o Mariasu Landa”. Ella considera a la literatura en su idioma una literatura en igualdad de condiciones con cualquier otra respecto a calidad, aunque afirma que se decanta más por otras expresiones de su cultura como la música en euskara, “por ejemplo me gustan mucho las actuaciones de bertzolaris”. Para Maite Galastegi hay un perfil claro de lector euskaldun en un entorno castellanizado como el de Leioa: “sobre todo los niños escolarizados en euskara, son los futuros lectores euskaldunes naturales, también adultos y adolescentes que leen lo que les obligan en el instituto o en el Euskaltegi”. Sin embargo para Joseba Ezeiza, profesor de filología vasca en la UPV de Leioa, no está tan claro que la escolarización sea el soporte de la literatura vasca: “las editoriales sobreviven gracias a los libros de texto y por ello pueden invertir en otro tipo de publicaciones, la escuela acostumbra a leer en euskara pero no hace que la literatura sobreviva por si sola”.

En 2003 se publicaron 1.576 libros en euskara, unos datos que para Joseba Ezeiza son esperanzadores considerando que el número de publicaciones en euskara es elevado teniendo en cuenta el tamaño de la comunidad lingüística, sin embargo recuerda las voces que dicen que tal cantidad de libros es excesiva y que en euskara es muy fácil publicar. A pesar de todo atrás quedaron los años anteriores a los años sesenta del siglo pasado, cuando se comenzó a unificar el idioma para crear una lengua culta para la escritura, donde la literatura era en su mayoría de carácter popular, con los temas religiosos y patrióticos como principal eje y donde la calidad literaria de las obras se puede llegar a poner en duda.

Actualmente la literatura en euskara es una literatura abierta al mundo que bebe de las corrientes europeas más actuales, una literatura moderna a la altura de cualquier otra en formas y contenido, “ya está demostrado que el escritor vascófono puede hacer una aportación a la literatura universal desde su lengua” afirma Joseba Ezeiza. Para Lur Idoi el euskara hoy en día todavía falla en las traducciones, “aunque esto me pasa con todas las lenguas, prefiero la versión original en inglés o castellano. Por eso mismo consumo bastante música en euskara porque con la música no valen las traducciones”. Según Maite Galastegi en la biblioteca los libros más solicitados en euskara son los infantiles, las gramáticas y estudios sobre el propio idioma y algo en ficción, “en total un 20% del total de prestamos” sentencia.

Queda claro después de todo que la literatura vasca no tiene problemas en cuanto a calidad y cantidad, el problema está en el número de lectores. “Lo que hay que hacer es convertir el euskera en una lengua viva, impulsar su uso oral más que el escrito, que no sea sólo para la escuela o la administración y que la gente valore su idioma y lo ame”, afirma Maite Galastegi ante la pregunta de que pueden hacer los vascos por su lengua. Ante la misma cuestión Lur Idoi responde que lo más importante es usarla “ya que hay veces que los propios euskaldunes no utilizan su lengua con otros euskaldunes”. Joseba Ezeiza también coincide en la importancia de darle uso al idioma pero va mucho más allá: “dentro de unos años habrá que hacer una reflexión para saber hacía donde queremos ir, ver donde hemos fallado y buscar el consenso para que la normalización siga hacia delante y no se pierda una de las lenguas más antiguas del mundo”.

P.D; Siéntolo pero nun m´apetez tornar esti trabayu de clas, asina qu´en V.O. y ensin sotÍtulos.

17/02/2008 GMT 1

Señaldá, morriña, saudade

damian @ 01:01

dsc00116.JPG

Vuelvo colar otra vegada d´Asturies, nun ye por muncho tiempu pero soi un señaldosu y ye lo mesmo qu´en 15 díes tea de vuelta, la mesma murnia y la mesma sensación estraña nel estómagu (yá se que paezco Senen Samba, llider del PACÓN, diciendo que-y salen ronches cuando crucia´l Payares). Como tampoco quiero parecer un poeta costumista en plan: ¡Ai, quien nun viera más sol que´l de la so quintana y comiera más mazanes que les asturianes! torno al asturianu´l poema más míticu de la escritora de la “morriña”, Rosalia de Castro, porque nadie meyor qu´ella supo desplicar lo que ye dexar la to casa y toes eses pequeñes coses que formen parte de la to vida ensin que-y des importancia, pero qu´una vegada que tas lloñe nun sabes más qu´echales en falta.

Adiós ríos, adiós fontes,
adiós regatos pequeños,
adiós vista de los mios güeyos,
nun sé cuando mos veremos.

La mio tierra, la mio tierra,
tierra onde yo medré,
güertina que quiero tanto,
figalines que planté.

Praos, ríos, arboláu,
pinares que mueve´l vientu,
paxarinos parleros,
casina del mio contentu.

Molín de los castaños,
nueches de lluna clara,
campanines timbradores
de la ilesina del llugar

Morines de los artos
que yo-y daba´l mio amor,
caleyines ente´l maiz,
¡adiós pa siempre adiós!

¡Adiós gloria! ¡Adiós contentu!
¡Dexo la casa onde ñací,
dexo l´aldea que conozco,
por un mundu que nun vi!

Dexo collacios por estraños,
dexo la vega pol mar,
dexo, a la fin, cuanto bien quiero...
¡Quién pudiera nun dexar!

Más soi probe, y mal pecáu,
la mio tierra nun ye de mio,
qu´hasta-y dan de prestáu
la vera pola que camina´l
que ñació desdicháu

Téngovos pues que dexar,
güertina que tanto amé,
figalín del mio llar,
arbolines que planté,
fontán del cabanal.

Adiós, adiós que me voi,
yerbines del camposantu,
onde mio pá s´enterró,
yerbines que besé tanto
tierrina que mos crió.

Adiós Virxe de l´Asunción,
nidia como un serafín,
llévovos nel corazón:
pidíi-y a Dios por min
la mio virxe de l´Asunción.

Yá se sienten lloñe, perlloñe
les campanes del Pomar,
pa min ¡ai! Probitín
enxamás van tocar

Yá se sienten lloñe, perlloñe...
Ca campanada ye un dolor,
voime solu, ensin animu...
La mio tierra ¡adiós! ¡adiós!

¡Adiós tamién, queridina...
adiós por siempre quiciabes...!
Dígote esti adiós llorando
dende la vera del mar.

Nun m´escaezas, queridina,
si muerro de soledá...
Tantes llegües mar adientro...
¡La mio casina! ¡mio llar!

21/01/2008 GMT 1

Consumu cultural n´asturianu

damian @ 12:48

Llacediosa ye la situación de la llectura n´asturiana si atendemos pa los datos qu´ufierta la Conseyería de Cultura nel últimu númberu de 2007 de la revista “Biblioasturias”. Asina, mientres que los diez primeros llibros más lleídos en castellán nes biblioteques del país asítiense ente les 106 (“Líbranos del bien” de Donna Leon) y les 66 llectures (“El corazón helado” d´Almudena Grandes), nel casu de lliteratura n´asturianu los préstamos tán ente los 14 y los 5.

1. Imago/ Dolfo Camilo Díaz. KRK, 2007. 14
2. El pisu d´enriba/ Xulio Arbesú. KRK, 2007. 11
3. Potestas/ Xulio Arbesú. VTP, 2003. 8
4. En busca de Xovellanos/ Ismael García Arias. Trabe, 2006. 7
5. Cuentos chinos/ José Luis Rendueles. Trabe, 2001. 6
6. Ente semeyances/ Pablo Rodríguez Medina. Trabe, 2001. 6
7. Los falapios del xigante/ Miguel Solís Santos. Editora del Norte, 2005. 6
8. Catedral/ Pablo Texón. Ámbitu, 2006. 5
9. Onde pisen poques güelles/ Cristina Muñiz Martín. Trabe, 2006. 5

10. Los araxales de la vida/ Xulio Viejo. Trabe, 2001. 5

Fai falta visibilizar la lliteratura de nueso nes biblioteques y dignificala (la seición “Asturias”, mecigaya onde entren gastronomía, rutes, les actes de la “I Asamblea Regional del Bable” y l´últimu de Xuan Bello). La Conseyería tien muncho que dicir en cuantes a promoción y difusión –nun ye too sovenciones pa espublizar y ta llueu- y ye nidiu que la lliteratura que s´escribi n´asturianu precisa güei d´un fuerte impulsu de les alministraciones, si dicen qu´anguaño lleese poco si miramos les cifres del consumu editorial n´asturianu los datos son dafechu una llacedia. Sicasí esto nun pasa cola música, nun hai un compromisu de l´alministración y de los medios públicos pero los datos de préstamu son perbonos cuntando cola poca promoción d´estos productos. Asina mientres los diez discos más escuchaos en castellán tan ente los 51 (“Limón y sal” de Julieta Venegas) y los 37 (“Cinema do mar” de Carlos Núñez) los qu´utilicen l´asturianu como mediu d´espresión asítiense ente los 80 y los 25.

1. Música na maleta/ Tejedor. 80 (Sicasí esti discu ta tamién na seición n´español nel númberu 9 con 37 préstamos ¿¿??)
2. N´acción/ Dixebra. 61
3. Palabres de muyer/ Joaquín Pixán. 40
4. Ensin novedá/ Dixebra. 38
5. Revolución celta/ Fardaxu. 31
6. Güeria/ La col.la propinde. 27
7. Un tiempu meyor/ Llan de Cubel. 26
8. Mineros/ Nuberu. 25
9. Torner/ Anabel Santiago, Ástura, Alberto Varillas. 25
10. L´otru llau de la mar/ Llan de Cubel. 25

07/01/2008 GMT 1

Nuevu llibru de Pablo Rodríguez Medina

damian @ 20:57

invitacion-perre2.gif

03/12/2007 GMT 2

Harry Potter multillingüe

damian @ 19:33

“Harry Potter y las reliquias de la muerte” ye´l títulu en castellán de la séptima entrega de la saga escrita por J. K. Rowling y el llibru que va poner pieslle a les hestories del aprendiz de magu. La obra va tar nes llibreries a partires del prósimu 21 de febreru, xustamente a les 18.30 ye cuando va salir a la venta nel Estáu, en Llatinoamerica y nos Estaos Xuníos. N´España amás van espublizase al empar les ediciones en castellán (siete ediciones estremaes y millón y mediu d´exemplares), gallegu y catalán. Les anteriores entregues de les aventures de Harry Potter tornáronse a 64 llingües y vendieron más de 300 millones d´exemplares en tol mundu dende que fai diez años la británica J. K. Rowling creara´l personax.

Esperemos que la versión na nuesa llingua del primer llibru del magu tenga ésitu y a partires d´agora, val más tarde qu´enxamás, entamen a espublizase tolos llibros n´asturianu pa que los guah.es puean lleer tola saga na llingua del país (paez una caxigalina pero que´l mayor ésitu de la lliteratura xuvenil de tolos tiempos te tamién n´asturianu ye daqué).

Actualización; Según informen na edición de güei de Les Noticies la edición asturiana de Harry Potter tornada por Xesús González Rato va tar asoleyada por Trabe anque tovía nun tien fecha de salida

28/11/2007 GMT 2

1 añu de "Formientu" na lliteratura asturiana

damian @ 13:56

3530.jpeg

26/09/2007 GMT 2

Entamada´07

damian @ 20:30

3298.jpeg

10/08/2007 GMT 2

L´ésitu de la lliteratura xuvenil agora n´asturianu

damian @ 22:52

31782.jpeg

El primer llibru de la saga creada pola escritora inglesa J.K. Rowling , “Harry Potter y la piedra filosofal”, va tar mui ceo nes llibreries del país cola torna asturiana. Yá yera hora, fai años de la primer edición en castellán y en gallegu, catalán y euskera yá lleven unos cuantos –anque siempre sal espublizáu bien enantes la torna castellana-, ¡por riba que J. K. Rowling llevó un premiu Principe!.

¿Veremos a tolos guah.es a emburriones na llibreria de Trabe pa nun quedar ensin elli?, ¿escosaráse´l primer día?, ¿faeránse reserves per interné?. Yo voi a entamar a lleer per primer vegada les aventures del magu esti y quixera poder acabar la saga con tolos llibros n´asturianu. ¿Pa cuando les películes tamién con doblax ástur?. La TPA tien los drechos d´emisión de la primer película, too ye querer y ponese...

25/07/2007 GMT 2

Dos poemes vanguardistes

damian @ 00:47

¡Güeyenme bien!
¡Soi babayu, soi un falsiador, soi un gromista!
¡Güeyenme bien!
¡Soi feu, la mio cara carez d´espresión, soi pequeñu!
¡Soi como toos vustés!

Tristan Tzara (Dadaísmu)

Nun me presta la xente
Porque son macanadamente curtios y babayos
porque xinten y cenen a hores fixes
polos sos pas, porque van al teatru, al colexu
al desfile del 14 de xunetu
porque cásanse y van de lluna de miel
cocipen llegalmente a los sos fíos
que s´allistarán el día acutao
faránse soldaos, putes a la carta
funcionarios.

Cardoza y Aragón(Surrealismu)

26/06/2007 GMT 1

Quedo´l pal.luezu ensin voz pa cantare

damian @ 08:31

¡Qué guapas las l.lacianiegas!

qué mozos los de L.laciana!

Comu nós siempres dixenun:

l.lume, l.leite, l.linu. l.lana,

l.lobu, l.lueza, l.lambuleiru,

l.lombu. l.lumiacu ya l.leña,

l.linar, l.lomba ya l.ladripa,

l.lou, l.lendón ya l.lampazada.

¡Qué guapa la nuesa l.lingua!,

¡Cómu presta l'escuitala!

Güei namás dalgunos viechos

nun podemos olvidala.

Ya entovía dicimos l.lume,

tamién l.leite, l.linu, l.lana,

no concechu palaciegu

ya no Val.le de L.laciana.

Eva González (1918-2007)

Noticia en Diario de León

Archivu | ¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre