Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

el trAsgU d´aRecEs

17/09/2007 GMT 2

N´asturianu sí que presta asgaya

damian @ 21:29

¿Quién nun recuerda los dibuxos que vio de neñu?, formen parte de la nuesa memoria les series d´animación coles que fomos medrando, los cantares d´entamu de les series y esi garapiellu de seres imaxinarios que mos entretenien y, dalgunos, tamién mos educaben en valores como la amistá, l´ecoloxismu, el respetu pola diferencia... Hasta l´añu 1983, añu de ñacencia de la televisión vasca ETB, los neños de cualesquier país del Estáu medraben con una programación infantil dafechu en castellán, sicasí esi añu la cosa camudó y los neños de les comunidaes con llingua propia entamaron a medrar sintiendo a los personaxes de los dibuxos na so llingua materna, o inclús a deprendela y facese a sentila al traviés de la televisión, convirtiéndose xunto cola educación nel más importante pegoñu de la normalización social del idioma. Amás de la función de tresmisión y promoción de la llingua´l doblaxe de les series d´animación (tamién de series de ficción y películes) valió pa ser el guañu d´una pequeña industria nestes comunidades y dar trabayu a una bona montonera de xente que trabayen nesi campu: llingüístes, actores, téunicos de soníu...

Anguaño toles televisiones de comunidaes con llingua propia cuenten con una programación infantil dafechu na llingua propia, inclús en llingua catalana hai series tornaes a dialeutos de so (exemplos como Bola de Dragón en catalán occidental –valenciano- y Doraemon en catalan oriental –balear-), y los canales fomenten esti tipu de programes pola función normalizadora y xeneradora de trabayu, menos n´Asturies. N´Asturies namás hai un programa infantil en Localia Asturies presentáu por Mª Luz Pontón y el doblaxe d´animación quedóse n´aquella esperiencia de TeleAsturias con “El Faru d´Iyán”, anguaño nun hai nin un estudiu de doblaxe n´Asturies y les voces de les promociones de la TPA llévales una empresa gallega. Fai meses Perez Ornia, direutor de la RTPA, anunciaba na presentación de la primer programación n´asturianu de la TPA, un mes enantes de les elleiciones, que se diba entamar a doblar al asturianu capítulos de “El cuentacuentos de Presta Asgaya” y que podía llegar a crease una escuela de doblaxe, nada más se supo.

Na RTPA tienen un buzón de suxerencies, yo yá-yos mande un e-mail pidiendo-yos qu´emitan series de dibuxos animaos en llingua asturiana, pola so llabor normalizadora, por cumplir cola llei, pol trabayu que va xenerar y poles promeses d´Ornia. Cuantos más seyamos meyor, que la televisión pública asturiana nun tenga dengún programa infantil na nuesa llingua ye un atentáu pergrabe al idioma d´Asturies, manda un correu, ye la televisión pública del país y tien la obligación d´escuchanos ya inclús de respondenos.

LOS PICAPIEDRA (GALLEGU)

CALIMERU (VASCU)

L´ABEYA MAYA (CATALÁN)

Enllaz relacionáu; Esto sí que presta asgaya (Doblaxe del rei lleón al asturianu nel YOUTUBE)

Comentarios

Nun hai comentarios »

Dexar un comentariu


<a href> <em> <blockquote> <strong> <cite> <code> <ul> <li> <dl> <dt> <dd>

Archivu | ¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre