¡¡¡Blade Runner n´asturianu!!!
La meyor película de tolos tiempos y la meyor escena de tola hestoria del cine mundial llega n´asturianu dempués de 25 años del so estrenu en sales comerciales. Y amás del mayor clásicu de la ciencia ficción de tolos tiempos (col permisu de "Metrópolis" de Fritz Lang) cachinos de "¡Qué prestosu ye vivir", "Foise col vientu", "Harry Potter", "Star Wars"...
Como ye vezu n´Asturies esti pegoyín pa la normalización de la llingua del país vien de la mano de xente anónimo y ensin dengún sofitu de les alministraciones públiques, amosando la posibilidá d´una televisión onde l´asturianu seya la llingua vehicular (si dos persones puen facer maravilles asina que podríen facer con sovención de la TPA). Gracies a los autores por 5 minutos de suaños n´asturianu.

Esbilla
del.icio.us

Ta prestoso, sí señor.
Ricardo | 08-12-2007 - 15:08:05 GMT 2 #
Vaya caña!!! Yo quédome con Pulp Fiction. Esto sí que facía falta. Ye una pena que sólo tea nel youtube...
TrayasgayA | 08-12-2007 - 16:26:38 GMT 2 #
Pos a mi la verdá, paezme que son unos doblaxes bastante mal fechos: la llingua per un llau ye mui probe y hipercaracterizada per otru. La entonación ye totalmente castellana. El dolaxe ye yeísta y la escoyeta léxica peca munches veces d'«andechanismu»...
Yá | 08-12-2007 - 20:41:28 GMT 2 #
Nun sé onde ves andechismu la verdá...si dicen cuchara en cuenta de cuyar!!! Pero entá asina, anque nun tenga acentu asturianu ye la de dios cuando nunca se fexo nada nesti sen, toi d'alcuerdu con trayasgayA no de Pulp Fiction y tamién quedome con Al Pacino falando n'ast y con Darth Vader, diciendo: Non, yo soi to pá!! Gracies al trasgu por tar al tantu y sobremanera a patatapiloto por danos esti regalu de navidaes...
Vity | 09-12-2007 - 05:13:57 GMT 2 #
Nun sabeis lo que ye bono, dempués del cachín de Blade Runner como podeis dicir que si Pulp Fiction que si Al Pacino... (nin puta idea de cine ;)
trasgu | 09-12-2007 - 07:49:38 GMT 2 #
hahaha
Vity | 09-12-2007 - 16:57:46 GMT 2 #
Coime, pero si yá lo tas diciendo tu: l'andechanismu ye precisamente eso, un asturiano de mínimos con cuatro trazos hipercaracterizadores. En xeneral nestos doblaxes domina la fidelidá estricta a la versión castellana, a veces hasta'l calcu servil. Lo que menos me gusta de too ye esa entonación rabiosamente castellanona, de clarísima "escuela española" de dobladores. Pero hai mil trazos castellanos: esi yeísmu machacón, la colocación española de los pronomes ("y vos aseguro..."), la pronunciación átona de los posesivos (dicen "yo soi topá", y non, como sería correcto, "yo soi tó pá" [l'acentu que-y llanto a "tó" ye namás pa indicar la tonicidá]), la escoyeta léxica castellanizante ("cuchara", "yuvia"), etc. etc. Depués hai dalguna hipercaracterización escesiva, como'l mal usu de finar en cuenta d'acabar o terminar ("y cuando esto fine...").
Total, qu'a mi estos doblaxes nun me presten nada. Pa mi esto nun ye más que... vamos dicir... "asturiano superficial" o de mínimos. A mi repúname y a la xente va repuna-y, dígovoslo yo. Por artificioso, por falso y por acastellanao. Pa oyer eso, quiero más ver la película n'español o n'inglés. Conque lo que yo-yos diría a estos rapazos de Patatapiloto ye que quiten los esquemas castellanos de la cabeza (y de la boca) y que trabayen más, muncho más, la pronunciación y la entonación del asturiano. Yá que se punxeron a ello (y ye d'agradecer una iniciativa como esa), que dean unos cuantos pasinos más y que tenten de sacar una cosa verdaderamente asturiana no llingüístico. Nótase que l'asturiano nun ye la so llingua materna, pero eso nun importa si hai gana de superase y de facelo bien. Si acasu, ello tendría más méritu tovía.
Saludos, suerte, munchu ánimu y a trabayar.
Yá | 10-12-2007 - 05:41:40 GMT 2 #
De xuru qu´hai milenta erros llingüísticos (como los hai en munches llinies d´esti blog). Si fora un doblaxe pal cine o pa la televisión habría munches persones trabayando na xera (ente ellos dellos asesores llingüísticos pa facer un doblaxe acordies cola normativa y pa iguar una bona pronunciación), pero ye qu´esto ta fecho por dos persones na so casa y col so ordenador. Fixáivos dalgún día nes películes estes d´A3 de los findes pela tarde y fixaros nel penosu doblaxe, pero q pasa: llevamos tola vida oyendo cine en castellán y el pior doblaxe español pareceranos milenta vegaes meyor que l´asturianu, ye´l vezu. Nun me paez lóxicu que colo prestosu que tal videu mos pongamos a mirar los fallos. Esti videu tien un nidiu enfotu como lu teníen los del Rei Lleón y Atopando a Nemo; amosar que ye posible l´audiovisual n´asturianu, hai xente preparao, con ganes y pue quedar bien prestosu. Asina s´amuesa que si na TPA nun faen coses asina nun ye por que nun se pue sinón xq nun quieren. Pero podemos siguir diciendo qu´esti videu ye repunante, nun sé, a min repuname muncho más pagar una televisión asturiana pa qu´emita 24 hores en castellán, zappear y sentir nos canales dixitales español, gallegu, rumanu, portugués, vascu, catalán, francés, alemán y nun sentir nin una pallabra n´asturianu por muncho que busques. Por suerte esiste xente como los de Patatapiloto que mos fixeron esti regalu.
trasgu | 10-12-2007 - 15:27:13 GMT 2 #
Bueno, pos eso va en gustos. A mi lo que nun ta bien fecho repúname. N'asturiano o n'español, igual me da.
Yo nun puedo considerar qu'estos doblaxes sean nada asemeyao a un avance nel procesu de normalización llingüística, como tan pomposamente dices arriba. Yá sé que lo normal nestos casos ye felicitar a los autores, pero yo -honradamente- nun puedo facelo porque creo que ye un trabayu francamente mui meyorable. Repito los mios ánimos pa que sigan nello y pa qu'ameyoren, pero niégome a dicir qu'eso ye una maravía y tal y cual. Por danos xabón y dicir lo guapos que somos, nun vamos ser meyores. La realidá ye una cosa y les ilusiones otra.
Nes crítiques a la TPA, toi d'alcuerdu. Pero si l'asturiano que quies ver nos medios de comunicación ye como esto que nos regalen los de Patatapiloto, yo quiero más nun lo ver na vida. L'asturiano nun puede ser un castellano maquillao: ye una llingua con personalidá propia, y los que quieran trabayar con esa llingua tienen que dar con esa personalidá y llegar a dominala.
Otramiente, les crítiques, por dures que sían, si son honestes y bienintencionaes siempre son más aprovechables que'l chufe fácil y combayón.
Saludos.
Yá | 11-12-2007 - 02:07:59 GMT 2 #
¡Qué naide diz que nun se pue criticar!, faltaría más. Digo q nun toi d´alcuerdu cotigo. Si fora un doblaxe pa la TPA pueo asegurate que yo taría´l primeru pa mirar los fallos, xq? xq ye una tv pública y pagámosla toos y amás de potenciar la llingua (nel casu de q lo fixera) tien que curiar pol so bon usu, mirar q los presentadores falen un bon asturianu, facer los doblaxes d´alcuerdu cola normativa y con bona pronunciación... pero esto ye una cosina que fixeron dos persones non pa dicir lo bonos que somos sinón pa dicir que pue facese, q hai xente q pue facelo, que ye posible y que manda güevos que la TPA tovía nun lo fixera.
Y yo digo que ye un PEGOYÍN na normalización por eso, porque (a lo menos na comunidá asturianista d´internet) lleva a la sociedá la necesidá del doblaxe nuna llingua minoritaria, inclús la TPA llego poner "Atopando a Nemo" nel primer programa de Terapia de Grupo. Pos eso nin que paezme bien que critiques porque de xuru que hai milenta coses meyorable (yo nun pueo opinar porque nel segundu trés del videu yá taba embobáu cola boca abierta), pero la xente que fizo esto paezme que nun les merez.
P.D; Si esti videu "repunate" espera ver esto:
trasgu | 11-12-2007 - 03:07:57 GMT 2 #
Nun sé xq nun salió enantes;
http://www.youtube.com/watch?v=uuxTdd0y4RI
trasgu | 11-12-2007 - 03:10:00 GMT 2 #
Entendío. Si ye como "denuncia" de lo que podía ser una industria de doblaxe n'asturiano, tien un pase. Pero la mesma muestra desdiz de lo que supuestamente reivindica, al facer una versión tan poco axeitada y tan acastellanada. Equí, como en too, lo bien fecho bien parez, que diz el dichu. A mi la boca, en cuenta d'abríseme, fíxome un biecu torcíu... Y yo sí creo qu'esa xente merez crítiques (constructives y respetuoses, claro), como tol mundu: coles crítiques deprendemos y meyoramos. O eso creo yo.
Por cierto, falando de crítiques: nun ye "Si esti videu repúnate", ye "Si ...... TE repuna".
P.D.: Lo de V en llionés... pa qué te voi cuntar nada... :-)
Yá | 12-12-2007 - 01:40:32 GMT 2 #
Por favor, Gone with the wind ye MARCHÓ COL VIENTU.
STARS WARS ye Les guerres de les estrelles o La guerra de les estrelles.
Nun seyáis paletos y nun tornéis del castellán que siempre lo faen mal ellos.
Si nun tornáis bien los t´çitulos del orixinal habrá que nomar a les películes n'inglés.
ALL ABOUT EVE nun ye Eva desnuda.
xicu | 13-12-2007 - 10:57:22 GMT 2 #
un par de coses;
en primer llugar: a mí paezme que los doblaxes tán bien fechos, que se tienen en cuenta cuestones d'entonación, grabación y coordinación soníu-boca mui pero que mui valoratibles. En cuanto a les cuestiones normatives yo atopo un erru: cuchara en llugar de cuyar o cuchar. Más nada. Podemos tar más o menos d'alcuerdu col estilu, lo mesmo que lo tamos con cualesquier torna, y no que cinca a ún de los de los elementos que se cita, ye dicir, la colocación de los pronomes átonos, paezme una cuestión polo menos suxetiva. Nun ye como'l casu qu'acabes de comentar de la colocación d'un pronome nuna frase subordinada, de les propuestes que das les dos son correutes; ye solo cuestión de gustu, y nesti casu hai que tener en cuenta que, dando-y un par de vueltes, el testu nestos casos tendría qu'adautase a la colocación de los llabios del falante y non al revés.
La pronunciación castellanona.... el testu podría dir a la busca de xiros más asturianos, ye verdá, pero tamos no mesmo: nun ye una torna de papel a papel, sinón de papel a boca que ye diferente. No que cinca a los títulos de les películes toi d'alcuerdu, ye más, camiento que les tornes han de facese SIEMPRE dende la llingua orixinal, pero cuidáu! porque en nengún momentu del doblaxe apaecen estes tornes.
A la fin, qu'a ver si somos más comprensivos con estes iniciatives y nun pensemos que nun son más qu'escaparates onde espeyar tolo que sabemos, porque a lo meyor, y namás qu'a lo meyor, no que tán faciendo los profesionales son ellos.
Más nada y un saludu a toos.
l\\\\\\\'abogáu defensor | 13-12-2007 - 21:11:12 GMT 2 #
Ellos nun sé si serán profesionales del doblaxe. Lo que ta claro ye que tu nun tas mui prácticu en gramática asturiana, porque dicir que l'error de poner "Y vos aseguro", asina talmente, depués de pausa, ye «una cuestión polo menos suxetiva», revela una conocencia bastante probe de les lleis gramaticales asturianes. Agora resulta que pa calzar el testu a la boca de los personaxes hai qu'estocinar la gramática asturiana ¿non? Pos vaya... Otra manera, nun sé si repararíes en que pa pronunciar y entonar "a l'asturiana", los llabios de los actores yanquis dan el mesmu problema que pa pronunciar y entonar "a la castellana". Pero claro, hai que saber, y pa saber hai que preparase.
Yá | 14-12-2007 - 02:28:29 GMT 2 #
Gracies pol to pozu infinitu de saber y por dame la razón no de: qu'a ver si somos más comprensivos con estes iniciatives y nun pensemos que nun son más qu'escaparates onde espeyar tolo que sabemos.... formación y preparación fáltanos a TOOS y en tolos ámbitos, y humildá tamién, y bastante polo que veo... en cualesquier casu paezme tamién suxetivo'l pensar que les pelicules que se doblen en castellán tienen una pronunciación "castellana" y non la pronunciación "neutra" propia del doblaxe. Será que soi mui suxetivu o será que les coses lo son y pensanos cabezaleros de la verdá absoluta ye, cuanto menos, peligroso.
l\'abogáu defensor | 14-12-2007 - 22:37:42 GMT 2 #
Falarás por ti, supongo. A mi los sermones curiles nun me lleguen muncho, la verdá. Pero a lo que tábamos: la pronunciación "neutra" de la que fales ye pronunciación neutra castellana. La pronunciación "neutra" francesa, inglesa o indonesia son bien diferentes, ¿nun te paez?
Yá | 14-12-2007 - 23:55:47 GMT 2 #
Por curiosidá, ¿cuál ye l'acentu castellán pa ti? ¿el de Madrid, el de Valladolid, el de Zaragoza, el de Llión...? Porque nengunu d'ellos ye'l mesmu nin el que s'emplega pal doblaxe. ¿Visti dalguna película en catalán, gallegu o euskera? Porque según tú va a resultar que toa España tien "acentu castellanón" menos Asturies.
Pero yá que tamos, ¿con qué acentu tien que facese? ¿El de Mieres? ¿El de Xixón... o d'Ibias? ¿Tienes dibuxáes les curves d'entonación o analizaos los intervalos musicales pa les comes y los puntos?, porque, contra, resulta que too eso yá ta estudiao pa que nun haiga esti problema de localismos, y úsase dafechu nos doblaxes enantes citaos.
En nengún llau oirás "telefonearé al doctor", "tomemos un trago", "Oh Dios mío, han matado a Kenny", "querida, quédate aquí a salvo con los niños" o aquel míticu "oh qué dolor tan horrible, ¡cuánto padezco!" que podía oise en Ben-Hur. Eso sí, vas sentilo tornao lliteral nes películes doblaes al catalán, euskera y galego y curiosamente, ensin acentu nin vascu nin catalán nin gallegu... normal, estos probinos acaben d'entamar el doblaxe na so llingua.
P.D. Sí, somos profesionales del doblaxe y nun diximos nada hasta agora porque namás te metíes col tema de la torna, pero colos tos caberos comentarios entamasti a furar nuna materia que dominamos y de la que podemos opinar con conocimientu. Sentimos que nun te gusten los nuesos doblaxes y seguiremos trabayando pa facelos lo más prestoso que podamos.
Nicole y Pacino | 15-12-2007 - 05:07:57 GMT 2 #
Nicole & Pacino: dudo muncho que dominéis l'asuntu del "acentu neutru", polo menos tal como lu tais plantiando. Eso del "acentu neutru" nun ye un universal llingüísticu. L'acentu "neutru" defínese esclusivamente dientro de los marcos d'una llingua dada. Nun hai una acentuación "neutra" interllingüística y universal. Sí ye verdá qu'hai determinaes pautes que les llingües subordinaes copien de les llingües más fuertes, pero eso tamién ye un error qu'allonga los doblaxes de los sos receptores. Y ye un error por muncho que lo faigan los gallegos (durísimamente criticaos polos sos doblaxes y pola llingua de la televisión en xeneral), los vascos, los catalanes o los castellanos/españoles (que tamién copien, de manera pésima, del inglés: los exemplos yá los punxestis vosotros). Yo pa los doblaxes n'asturiano quiero xenuinidá fonética, xenuinidá entonativa y xenuinidá gramatical. Y copiar de los otros lo que son aciertos incuestionables, non los errores. Por cierto, si domináis les curves entonatives asturianes, ¿pa qué nun les usáis, ho? Dame igual si faláis con entonación de Xixón o de Mieres (d'Ibias non, que ye gallego...), porque pa mi'l "problema de los localismos" nun ye tal problema. Bendito fora qu'un doblador falara asturiano col acentu de so güela la del pueblu. La pena ye que tenéis los patrones del español tan metíos na cabeza qu'hasta na riqueza local del asturiano veis "problema". Nun hai tal cosa: el problema nun ye usar un rexistru local; el problema ta en cayer nes pautes entonatives "castellanes-neutres" (valga'l nome) y nun usar una entonación asturiana, real, viva y reconocible pola xente. Esi sí que ye un problema.
Equí lo primero ye falar asturiano. En too: pronunciación, entonación y gramática. Depués yá veríamos si dalguna entonación ye más asumible como "asturiano xeneral" qu'otres más específiques y más locales. Pero lo que nun se pue facer ye empicipiar escaeciendo de mano les entonaciones naturales de la llingua pa garrar les del "castellano neutro". Eso ye un error, fáigalu quien lu faiga.
Otramiente, munchos ánimos, p'alantre y a trabayar pa facelo meyor y más prestoso. Esa intención ye lo que val.
Yá | 15-12-2007 - 19:59:33 GMT 2 #
EL VIDEO HA SUPERADO EN UNA SEMANA LAS 2.000 VISITAS
Youtube dobla al bable a los asturianos de Hollywood
Dos dobladores asturianos ofrecen una versión autóctona de varios de los títulos clásicos del cine. La iniciativa supone la primera incursión que se realiza en la traducción profesional de películas.
Contraluz. Atardecer. En su rancho de Tara, Vivien Leigh (Escarlata O´Hara en Lo que el viento se llevó ) se propone salir adelante pese a las penurias que se prevén . "Anque tenga qu´estafar, ser lladrona o asesina, a Dios pongo por testigu de qu´enxamás volveré a pasar fame". La cámara se aleja. La declaración de intenciones puede sonar extraña en el oído del espectador, acostumbrado a la versión castellana (a pesar de que la protagonista de este clásico nunca pronunció estas palabras en la lengua de Cervantes).
Este es uno de los diálogos que se pueden escuchar desde hace una semana en el portal de vídeos de internet Youtube. Para encontrarlo, solo hay que escribir Cine n´asturianu en el buscador. La iniciativa, que supone la además la primera incursión en el doblaje al asturiano, es obra de Pedro González del Valle y Clara G. Vega, dos dobladores profesionales que, después de estudiar la profesión en una escuela de Madrid, han regresado a su Asturias natal.
Afirman que tuvieron la idea de colgar este trabajo "a modo de demostración de lo que sabemos hacer". El resultado ha convencido a los internautas. Los usuarios, muchos de ellos emocionados, se deshacen en elogios para los jóvenes dobladores. El vídeo obtiene de momento la puntuación máxima de cinco estrellas que se permite en el portal y en solo una semana ha superado las 2.000 visitas.
Junto al monólogo de Lo que el viento se llevó , los dos dobladores han seleccionado algunos de los momentos más recordados de la historia del cine. Así, el replicante Rutger Hauer informa en Blade Runner al policía Harrison Ford de que "yo vi coses que la to xente nun diba creer", mientras Darth Vader pronuncia las inesperadas palabras "yo soi to pa" ante la mirada atónita de Luke Skywalker.
El vídeo recoge otros momentos clásicos, como la navideña Qué bello es vivir! o La princesa prometida , pero también escenas de largometrajes recientes. Una niña recomienda a Neo en Matrix que no intente doblar la cuchara. "En cuenta d´esu namás pon procuru n´entender la verdá". Nicole Kidman da en Los otros instrucciones a sus criados de que "nenguna puerta pue abrise ensín pesllar primeru l´anterior". Samuel L. Jackson también saca la llingua, y lo hace para prometer, en Pulp Fiction "gran venganza y furia xabaz a aquellos que tenten envenenar y destruyir a los mios hermanos".
No es la primera vez que Pedro y Clara ofrecen a los internautas un avance de lo que podría ser ir al cine si parte de las películas que se proyectan se doblarán al asturiano (algo que sí se hace en Cataluña o Galicia). Un año atrás, los dos dobladores trabajaron sobre tres fragmentos de El rei león y otro más de Buscando a Nemo , dos películas que también se pueden ver (en parte) dobladas en asturiano a través de Youtube. La iniciativa tal vez encuentre el final del camino en la red, o puede que sirva para comprobar la rentabilidad comercial y, de paso, ayudar a la normalización de la llingua.
LA VOZ DE ASTURIAS
TRASGU | 20-12-2007 - 18:51:16 GMT 2 #
Yá ta Balboa tocando los tolanos, namás él y conmilitones saben lo que ye "asturiano" y la xente a callar, que pa eso estudiaron, digo estudianon.
Zyklon B pa filólogos | 22-12-2007 - 18:22:53 GMT 2 #
Gas butano, y en bombona, había que date a ti por faltosu.
Inoranticida | 24-12-2007 - 02:36:08 GMT 2 #