50 años pitufando
Opening de "Los Pitufos" en catalán
Fai yá cinco décades que´l maxín del belga Peyo, nomatu de Pierre Culliford (Bruseles, 1928-1992), creara los míticos personaxes de “Los Pitufos”, esos pequeños seres azules qu´en dalgún llugar de la Europa medieval vivíen en setes formando una sociedá –una nación azul- ensin lleis basada nel respetu a la natura.
Los personaxes vieron la lluz per primer vez el 23 d´ochobre de 1958 na revista “Le Journal de Spirou” como secundarios dientro de la serie “Johan et Pirluit”, pero nun foi hasta un añu dempués cuando protagonizaron el so primer álbum: “Los Pitufos prietos”. Nelli nárrase como la picadura d´una mosca tresmite una enfermedá que vuelve a un pitufín prietu y esti esparde la enfermedá al traviés de mordiscos. La enfermedá va avanzando y los pitufos vuélvense prietos, violentos (ataquen a los otros pa mordelos) y pierden la fala hasta qu´al final namás que queden unos cuantos pitufos sanos atrincheraos n´aldea. Hai quien diz que l´argumentu ye xenófobu (n´ediciones posteriores camudóse´l prietu pol moráu) y propiu de la Bélxica colonial de la dómina d´espublización del llibru. Pero tamién hai quien entiende esti argumentu como too un precursor del xéneru zombie d´anguaño (y too ello 5 años enantes de que George Romero estrenara la fundacional “La nueche de los muertos vivientes). Dempués vinieron otros 15 títulos y el primer llargometraxe que foi too un ésitu nos países de fala francesa, sicasí nun foi hasta 1981 cuando los pitufos fixéronse mundialmente conocíos gracies a l´adaptación televisiva de les sos aventures que la NBC encargó a Hanna-Barbera y qu´anguaño tovía se ve nes pantalles de mediu mundu.
Los pitufines y les llingües
El nome orixinal de los pitufos en frances ye schtroumpfs, n´alemán Schlümpfe, smurfen n´holandés, puffi n´italiano, smurfs n´inglés, barrufets en catalán, hupikék törpikék n´húngaru y potxokiak n´euskara (enantes pitufoak). Ye curiosu que la primer vez qu´aparecieron los pitufos nel Estáu español foi nel añu 1967 y falando catalán, nun sería hasta dos años dempués cuando s´espublizaren en castellán. El nome español de “Los Pitufos” vien inclús de la torna´l catalán (“Els Barrufets”), yá que pa esta versión el llingüísta y traductor Albert Jané tomó´l nome de los Patufets, duendes de la mitoloxía catalana y nome de la más importante revista infantil en catalán d´enantes de la guerra. Nel Estáu la serie d´animación foi emitida primeru en castellán per TVE y dempués nes otres trés llingües oficiales al ñacer les televisiones autonómiques.
Hai tamién una hestoria na nación azul onde hai un conflictu llingüísticu y una metáfora sobre la situación política de Bélxica (anguaño d´actualidá). Nel títulu “Le Schtroumpfissime” dos comunidaes de pitufos que falen llingües diferentes nun algamen dengún alcuerdu pa escoyer democráticamente al so llider, ¿balones y flamencos?).

Esbilla
del.icio.us

Jo sempre m'havia preguntat d'on venia el nom barrufet i pitufo i ho he començat a saber a partir del teu article. Després he seguit investigant pel meu compte i he descobert algunes coses més.
La paraula pitufo prové del català patufet, però no significa follet (duende). Patufet és una paraula carinyosa que s'utilitza per referir-se al nen més petit d'una família. L'etimologia de la paraula és graciosa. Segons el gran Joan Coromines, prové de la parula pet (pedo), que al seu torn vé del llatí. Hi ha altres paraules escatològiques per referir-se al nen més petit de la família, com ara caganiu, que és més evident. Així doncs, ja veieu que no és cap paraula aïllada i estranya.
Per altra banda, la paraula barrufet sí que vol dir follet (duende) en alguns casos, tot i que el significat més habitual de la paraula és dimoni. Es tracta d'una paraula mallorquina desconeguda en altres territoris. Els barrufets diuen sovint "no em barrufa" per dir "no m'agrada". El verb barrufar, a Mallorca, vol dir veure visions. Potser la paraula és d'ús molt restringit fins i tot a les illes balears. L'etimologia d'aquesta paraula és incerta.
Per què en català es va triar la paraula barrufet? Pel seu significat (encara que la majoria de la població el desconegués) i per continuar amb el joc de paraules que es fa a l'original amb la paraula alemanya strumpf, que vol dir mitjó (calcetín). En català el joc es fa entre barrufet i barretina. La barretina és el barret català tradicional, semblant a l'espècie de gorra frígia que duen els barrufets al cap.
eduard abelenda i puigvert | 17-01-2008 - 13:56:05 GMT 1 #
Gracies por apurrir más información Eduard. A ver di dalgún día n´Asturies tamién podemos sentir esta serie na nuesa llingua. Por ciertu, ¿que nome proponéis?: Los pitufos/pitufines/pitufinos. Pitufina ta claro q tien de ser igual ;)
trasgu | 17-01-2008 - 20:27:47 GMT 1 #
Por homofonía la traducción literal sedría n'asturianu LOS PITUSOS (enanos)
pero yo prefiero otra que sedría LOS TRASGUINOS, ye más guapa.
saludos.
xavi vilareyo | 31-01-2008 - 00:48:16 GMT 1 #
Gracies pol apunte, amás lo de "Los Trasguinos" tien que ver cola versión catalana que tamién tomaron el nome de la so mitoloxía. Préstame muncho que te pases pequí Xabi, lleí fai poco´l llibru coles ponencies de la Xunta d´Escritores y prestáronme muncho unes pallabres que tu dices nel prólogu: Rebeldía pa colo que tenemos, esperanza p´hacía lo que vendrá
trasgu | 02-02-2008 - 17:50:41 GMT 1 #