Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

el trAsgU d´aRecEs

01/05/2008 GMT 2

La Guayominí, du puants

damian @ 14:59

"Toi et moi, c'est comme tu sais / Comment mon coeur a succombé" (Tu y yo, como sabes/ Cómo´l mio coral traicionó).

Esta ye la única fras na llingua de Molière que va oyise demientres la participación francesa nel festival d´Eurovisión, asina Francia quier algamar un primer puestu que nun consigui dende 1977. El país galu sigui los pasos d´Andorra y va cantar n´inglés con una simbólica fras na so llingua propia ya igual que nel pequeño estáu pirenaicu la polémica ta na cai y nel Parlamentu. L´interprete francés, Sébastien Tellier, xustifica la decisión afitando que la mayor parte de ganadores del festival participaron con un cantar n´inglés, pero son munchos los franceses que nun son a pescanciar como Francia dexa de llau la defensa del so idioma delantre de 300 millones de televidentes. La polémica va a más cuando Sarkozy ta acabantes de dicir que quier promocionar la llingua francesa per tol mundu y cuando la so muyer, Carla Bruni, espublizó´l so caberu discu dafechu na llingua de Shakespeare. Inclús el diputáu conservador, François-Michel Gonnot, pidió desplicaciones nel Parlamentu a la ministra de cultura, Christine Albanel, sobre la eleición del representante. Nel Estáu español en 2002 la RAE yá diera a conocer públicamente la so refuga a que´l cantar que representaba a TVE llevara un títulu n´inglés: Europe´s living a celebration. Ye que nun pue entendese qu´haiga instituciones que nun tiren pola so llingua propia, ¿onde se vio?.

P.D; De lo que naide dixo nada yera de lo mala que ye la canción.

Comentarios

Nun hai comentarios »

Dexar un comentariu


<a href> <em> <blockquote> <strong> <cite> <code> <ul> <li> <dl> <dt> <dd>

Archivu | ¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre